استفاده از زبان انگلیسی فرصتی برای تبیین اندیشه‌های قرآنی
است

به گزارش سوالات احکام و شرعی در خبر استفاده از زبان انگلیسی فرصتی برای تبیین اندیشه‌های قرآنی
است
به گزارش خبرنگار سایت احکام، اگر ضرورت ترجمه متون دینی، نسبت به قبل از انقلاب اسلامی مقایسه شود این روند به خاطر روی کار آمدن قدرتمندانه تفکر دینی قوت گرفته است. آمار نشر کتاب‌های دینی گواه این مطلب می‌باشد؛ ایران به عنوان مرکز تفکر دینی اسلامی و شیعی، همواره کانون توجه بوده و وجود طلاب سایر کشورها در ایران نیز نشان دهنده تقاضا برای ترجمه متون اسلامی به سایر زبان‌هاست. بر همین اساس با مهدی کافی نویسنده و پژوهشگر و مترجم آثار متعدد به زبان انگلیسی به گفتگو نشستیم که در ادامه حاصل آن را می‌خوانید:
مهدی کافی پژوهشگر و نویسنده با اشاره به اهتمامش به ترجمه متون مهم و زیربنای معارف اسلامی به زبان انگلیسی گفت: هدف من در این راستا رسیدن به اهداف متعالی و ارائه آثار مفید و سرنوشت ساز برای مخاطبان به ویژه نوجوانان است. شغل اصلی‌ام نویسندگی متون و معارف اسلامی به زبان انگلیسی است. به عنوان خادم مردم و مبلغ مبانی قرآنی و اسلامی در عرصه‌های مختلفی که عهده دار فعالیت بوده‌ام به مردم خدمت کرده‌ام.
کافی از هدف خود برای راه اندازی مرکزی به نام کانون رحمت در ایران گفت و اظهار داشت: هدف از راه اندازی کانون رحمت فعالیت در حوزه تدوین، تألیف و ترجمه متون اسلامی به زبان انگلیسی و استفاده از سبک غربی‌ها باشد.
وی با بیان اینکه غارتگران فرهنگی جوانان را می‌ربایند و با فرهنگ غرب آشنا می‌کنند، تصریح کرد: ما هرچه دیر حرکت کنیم غربی‌ها جوانان ما، باور و اعتقادات آنان را می‌ربایند و روح و روان آنان را با مفاهیم خودشان تغذیه می‌کنند.
کافی با اشاره به اینکه امروزه جوانان ما از فرهنگ بومی و اسلامی خود دور شده و با فرهنگ غرب آشنا شده‌اند به حدی که فرهنگ غرب برای آنان ارزش تلقی می‌شود و فرهنگ ما بی ارزش، تأکید کرد: باید اقدامات اساسی صورت گیرد و جلوی فرهنگ غرب گرفته شود.
وزارت فرهنگ و ارشاد، سازمان تبلیغات اسلامی و حوزه علمیه جلودار عرصه فرهنگی باشند
کافی تصریح کرد: تقویت ارزش‌ها و تبیین معارف اسلامی بین جوانان و مقابله با فرهنگ غربی‌ها نیازمند کار دسته جمعی است و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، حوزه علمیه و سازمان تبلیغات باید در عرصه فرهنگی جلودار باشند.
وی با اشاره به تلاش غربی‌ها گفت: آنان تجربه‌های فراوانی کسب کردند و با ترویج کتاب‌های آماده، جذاب و جوان پسند بین جوانان آنان را جذب می‌کنند و این سبب می‌شود جوانان از فرهنگ دینی فاصله بگیرند.

کافی به ترجمه نهج‌البلاغه، صحیفه سجادیه و ترجمه قرآن به زبان انگلیسی اشاره کرد و گفت: هدف از ترجمه معارف اسلامی و قرآن به زبان انگلیسی این است که در مراکز اسلامی کشورهای دیگر قابل استفاده باشند.
کافی با اشاره به استفاده از سبک کتب آکسفوردی در تألیف و ترجمه معارف به زبان انگلیسی بیان کرد: در ارتباط با سبک غربی‌ها ۳۳ جلد کتاب آماده دارم و در مؤسسات مختلف مورد توجه قرار دارند.
کافی با اشاره به اینکه متأسفانه مؤسسات در تألیف کتب هدفشان رسیدن به پول است، تصریح کرد: تبدیل معارف به کتب آموزشی سبب حفظ اعتقادات دینی و دین باوری بین جوانان می‌شود و اگر در این راستا سرمایه گذاری شود قطعاً به اهداف مالی نیز می‌رسند.
وی عنوان داشت: تبدیل معارف دینی و اسلامی به کتب آموزشی و با ترجمه انگلیسی فرصتی را فراهم می‌کند تا حتی در زمان بسیار کوتاه‌تری زبان انگلیسی را به سرعت یاد بگیرند و موسسه‌ها به علت جهالت و مال اندوزی زبان را با سیاست غربی‌ها به جوانان می‌آموزند و بسیار مضر است.
استفاده از زبان انگلیسی فرصتی برای تبیین دین، افکار و اندیشه‌های اسلامی است
این استاد دانشگاه بر ضرورت آگاه سازی مسئولان و متولیان در این زمینه تأکید کرد و گفت: زبان انگلیسی را باید هدفمند به جوانان آموخت، جوانان باید زبان را بیاموزند تا از دین، فکر، تمدن و انقلاب دفاع کنند هویت خود را نشان دهند.‌
وی با اشاره به استفاده بین‌المللی از زبان انگلیسی عنوان کرد: در راستای گسترش فرهنگ انقلابی و اسلامی لازم است که جوانان با زبان انگلیسی، کامپیوتر و وسیله سرعت انتقال افکار خود آشنا شوند.
وی با اشاره به اوایل انقلاب و آغاز انقلاب فرهنگی، خاطرنشان کرد: پس از اینکه در دانشگاه امیرکبیر دعوت شدم، تدریس زبان انگلیسی را شروع کردم و پس از چند ماه تدریس علاقمند شدم که زبان انگلیسی را از طریق محتوای قرآنی تدریس کنم و همین سبب شد تا با استفاده از سبکی جدید قرآن را از اول آیه به آیه، لغت به لغت به صورت عمودی نوشتم.
وی این سبک انگلیسی را زیبا عنوان کرد و افزود: تا سال ۸۸ نیز ۴۰ صفحه به روش آکسفوردی کتاب نوشتم و در این راستا ۱۶ موضوع را در دو کتاب تهیه کردم و شروع کار من از سوره حمد آغاز شد. نوشته‌های من توسط یکی از دوستان که چاپخانه داشت به چاپ رسید و پس از اینکه جلد شد به قم بردم.
وی با بیان اینکه در ترجمه به زبان انگلیسی از آیات قرآن و احادیث استفاده کرده و کم کم به ترجمه قرآن پرداخته است، یادآور شد: علاوه بر قرآن مفاتیح را نیز به زبان انگلیسی ترجمه کردم ولی هیچکدام چاپ نشد.
کافی با بیان اینکه نوشته‌هایی در ارتباط با زندگی ائمه اطهار، زنان، الگوی زن و روش زندگی نیز داشته است، اذعان داشت: برای مؤسسه‌های فرهنگی خارج از کشور ۷۰ جلد کتاب ترجمه و تألیف کرده‌ام.
وی به تأسیس کانون رحمت اشاره کرد و گفت: هدف من از تأسیس کانون رحمت این بود که تولید، ترجمه و تألیف مبانی ما برای جوانان در کانون رحمت صورت گیرد و سبک آن شبیه مؤسسه آکسفورد باشد، با گسترش این کانون افرادی در زمینه‌های علوم، قرآن، زبان و هنر جذب خواهم کرد.
کافی با بیان اینکه تاکنون ۶ جلد از کتاب‌های رحمت را مصوب کردم و دنبال این هستم بقیه کتب را نیز مصوب کنم، خاطرنشان کرد: به دنبال این هستم که متولی تولید این کتب آموزشی برای خودمان و جوانان دیگر کشورها باشیم.
وی با بیان اینکه به دنبال تحول عظیمی در این زمینه هستم تا جلوی سو استفاده مؤسسه‌های دیگر گرفته شود، افزود: در این زمینه دغدغه مند و پیگیر هستیم و اینکه جوانان خود را در راستای اهداف انقلاب نگه داریم، از افتخارات ماست.
کافی به افق پیش روی فعالیت‌های قرآنی و فرهنگی در دهه چهارم انقلاب اشاره کرد و گفت: از وظایف هر انسان و مسلمانی این است که همیشه امیدوار باشد و هدف متعالی پیش رو داشته و می‌دانم روزی دیگران بیدار خواهند شد؛ باید بتوانیم دیگران را روشن کنیم و هراندازه بتوانیم این فرهنگ را گسترش دهیم نوآوری و ضرورت کار را به دیگران بگوییم دیگران هم به سمت ما می‌آیند.
وی به ضرورت و اهمیت گسترش کانون رحمت در سراسر کشور اشاره کرد و گفت: در این راستا علاقه مندان می‌توانند مجوز فعالیت کانون رحمت را از وزارت ارشاد دریافت کنند و ما محتوا و روش را به آنان شرح می‌دهیم تا بتوانند فعالیتی مؤثر و اثربخش داشته باشند.
کافی با بیان اینکه تاکنون مجوز ۸۰۰ کانون رحمت در استان‌ها صادر شده است، عنوان داشت: مسئولان کانون‌ها باید بدانند که رمز موفقیت آنان در انجام کارها به صورت گروهی است. امیدوارم از خبر استفاده از زبان انگلیسی فرصتی برای تبیین اندیشه‌های قرآنی
است
راضی بوده باشید.

استفاده از زبان انگلیسی فرصتی برای تبیین اندیشه‌های قرآنی
است  در تاریخ ۲۰۲۲-۰۵-۰۸ ۰۲:۳۹:۵۳